濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的知名剧作家、翻译家李健鸣离世
时间:2024-01-25  浏览次数:663

  早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。早在1990年,李健鸣便以顾问身份参与到林兆华导演的《哈姆雷特1990》中,那时的她是靠德译本完成了舞台台本;2018年,英国皇莎的翻译项目中,她又为导演李六乙重新翻译了《哈姆雷特》,她将这次翻译的过程称作是一次“思想上的旅程”;2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》,也是由李健鸣担任戏剧构作。

  她同时还是一位剧作家,由其编剧、执导的舞台剧《爱情的印象》改编自史铁生的《务虚笔记》,由周韵、祖峰担纲主演,十几年前也曾成为现象级剧作。

  2023年年末,李健鸣还曾在上海《文汇报》撰文,盘点了当年所看的海外剧集。以犀利直爽着称的她,多次在各类研讨上直言不讳,对于戏剧生态给出中肯建议。这些年,但凡有北京的国外经典戏剧赴沪演出,在选择对谈嘉宾时,李健鸣都是不二人选。她曾经和濮存昕、李六乙对谈过《哈姆雷特》,也曾同何冰畅谈过阿瑟˙ 米勒。




上一篇:南方看好日本出线陈晨曦认为波兰不轻易放弃   下一篇:关于任(rèn)稍(shāo)究竟怎样?
推荐内容